Yes. I’ve been (very slowly) reading Myths from Mesopotamia, by Stephanie Dalley, which contains literal translations of the tablets, gaps and all. Its not an easy read at all. The thing about these ancient Sumerian texts is that, probably due to their nature of being told verbally by storytellers, tablets from different regions or times had slightly different tellings, so one tablet cannot be directly used to fill in the gaps of another. The book tells the same sections from multiple tablets and leaves it up to the reader to fill in the gaps.
Here’s a random excerpt, for anybody interested in seeing what its like to read:
The Scorpion-man made his voice heard and spoke,
‘It is impossible, Gilgamesh, [ ]
Nobody has passed through the mountain’s inaccessible tract.
For even after twelve leagues [ ]
The darkness is too dense, there is no [light.]
To the dawn [ ]
To the dusk [ ]
To the dusk [ ]
The sent out [ ]
(5 lines fragmentary, then 16 lines missing)
(gap of about 18 lines)
In grief [ ]
Yeah. Not easy! But I like the idea that I’m reading a translation that wasn’t in any way interpreted or embellished.
Here’s a random excerpt, for anybody interested in seeing what its like to read:
Yeah. Not easy! But I like the idea that I’m reading a translation that wasn’t in any way interpreted or embellished.